雁南飞 Yan Nanfei

   
   
   
   
   

炊烟

Rauch aus dem Küchenkamin

   
   
蝴蝶在琴弦上翩跹 Die Schmetterlinge tanzen so flink und lebendig auf den Zithersaiten
让五月的石头也开出了鲜花 Dass im Mai sogar aus Steinen neue Blumen sprießen
十里长亭的绿萝 Die Goldene Efeutute an der ersten Poststation nach zehn Meilen
和时光的藤蔓一起蜿蜒 Windet sich zusammen mit den Ranken der Zeit
飞檐勾勒的斑驳 Die bunten Sprenkel der skizzierten Dachschwingungen
是一曲《梁祝》的呜咽 Sind die Seufzer des Stücks “Liang Shanbo und Zhu Yingtai”
我站在清风能吹到的地方 Ich stehe da, wo die kühle Brise hinweht
倾听绕梁的余音 Und lausche den um die Dachbalken kreisenden Töne nach
而幻影飘渺 Doch scheinen sie irreal zu sein
幽深的琴声,静静流淌 Die tiefen, ruhigen Zitherklänge fließen still
这是让我忘了自己的日子 Sie lassen mich meine eigenen Tage vergessen
浮世清欢 Das pure Glück dieser irdischen Welt
一茶,一曲 Eine Tasse Tee, ein Lied
一缕炊烟,袅袅 Und der in Spiralen aufsteigende Rauch aus dem Küchenkamin