Frauenlyrik
aus China
炊烟 |
Rauch aus dem Küchenkamin |
| 蝴蝶,在琴弦上翩跹 | Die Schmetterlinge tanzen so flink und lebendig auf den Zithersaiten |
| 让五月的石头也开出了鲜花 | Dass im Mai sogar aus Steinen neue Blumen sprießen |
| 十里长亭的绿萝 | Die Goldene Efeutute an der ersten Poststation nach zehn Meilen |
| 和时光的藤蔓一起蜿蜒 | Windet sich zusammen mit den Ranken der Zeit |
| 飞檐勾勒的斑驳 | Die bunten Sprenkel der skizzierten Dachschwingungen |
| 是一曲《梁祝》的呜咽 | Sind die Seufzer des Stücks “Liang Shanbo und Zhu Yingtai” |
| 我站在清风能吹到的地方 | Ich stehe da, wo die kühle Brise hinweht |
| 倾听绕梁的余音 | Und lausche den um die Dachbalken kreisenden Töne nach |
| 而幻影飘渺 | Doch scheinen sie irreal zu sein |
| 幽深的琴声,静静流淌 | Die tiefen, ruhigen Zitherklänge fließen still |
| 这是让我忘了自己的日子 | Sie lassen mich meine eigenen Tage vergessen |
| 浮世清欢 | Das pure Glück dieser irdischen Welt |
| 一茶,一曲 | Eine Tasse Tee, ein Lied |
| 一缕炊烟,袅袅 | Und der in Spiralen aufsteigende Rauch aus dem Küchenkamin |