Frauenlyrik
aus China
炊烟 |
Rauch aus dem Küchenkamin |
蝴蝶,在琴弦上翩跹 | Die Schmetterlinge tanzen so flink und lebendig auf den Zithersaiten |
让五月的石头也开出了鲜花 | Dass im Mai sogar aus Steinen neue Blumen sprießen |
十里长亭的绿萝 | Die Goldene Efeutute an der ersten Poststation nach zehn Meilen |
和时光的藤蔓一起蜿蜒 | Windet sich zusammen mit den Ranken der Zeit |
飞檐勾勒的斑驳 | Die bunten Sprenkel der skizzierten Dachschwingungen |
是一曲《梁祝》的呜咽 | Sind die Seufzer des Stücks “Liang Shanbo und Zhu Yingtai” |
我站在清风能吹到的地方 | Ich stehe da, wo die kühle Brise hinweht |
倾听绕梁的余音 | Und lausche den um die Dachbalken kreisenden Töne nach |
而幻影飘渺 | Doch scheinen sie irreal zu sein |
幽深的琴声,静静流淌 | Die tiefen, ruhigen Zitherklänge fließen still |
这是让我忘了自己的日子 | Sie lassen mich meine eigenen Tage vergessen |
浮世清欢 | Das pure Glück dieser irdischen Welt |
一茶,一曲 | Eine Tasse Tee, ein Lied |
一缕炊烟,袅袅 | Und der in Spiralen aufsteigende Rauch aus dem Küchenkamin |